Saturday, September 22, 2012

Richard Strauss – Dorothea Röschmann Sings (the other three of the) Four Last Songs

In response to this week's Gratuitous Friday post, a reader mentioned that it would be appropriate to post September from the Four Last Songs, since it is, in fact, September right now. I decided I'd go one better, and post all three of the other songs. (In addition to including the texts here, I added the text to Frühling.)


September


September (Text: Hermann Hesse)

Der Garten trauert, 
kühl sinkt in die Blumen der Regen. 

Der Sommer schauert 
still seinem Ende entgegen. 
Golden tropft Blatt um Blatt 
nieder vom hohen Akazienbaum. 
Sommer lächelt erstaunt und Matt 
In den sterbenden Gartentraum. 
Lange noch bei den Rosen 
bleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh. 
Langsam tut er 
die müdgeword'nen Augen zu. 

The garden is in mourning. 
Cool rain seeps into the flowers. 
Summertime shudders, 
quietly awaiting his end. 
Golden leaf after leaf falls 
from the tall acacia tree. 
Summer smiles, astonished and feeble, 
at his dying dream of a garden. 
For just a while he tarries 
beside the roses, yearning for repose. 
Slowly he closes 
his weary eyes



Beim Schlafengehen

Going to sleep (Hermann Hesse)

Nun der Tag mich müd' gemacht, 
soll mein sehnliches Verlangen 
freundlich die gestirnte Nacht 
wie ein müdes Kind empfangen. 
Hände, laßt von allem Tun, 
Stirn, vergiß du alles Denken. 
Alle meine Sinne nun 
wollen sich in Schlummer senken. 
Und die Seele, unbewacht, 
will in freien Flügen schweben, 
um im Zauberkreis der Nacht 
tief und tausendfach zu leben. 

Now that I am wearied of the day, 
I will let the friendly, starry night 
greet all my ardent desires 
like a sleepy child
Hands, stop all your work. 
Brow, forget all your thinking. 
All my senses now 
yearn to sink into slumber. 
And my unfettered soul 
wishes to soar up freely 
into night's magic sphere 
to live there deeply and thousandfold. 


Im Abendrot

At sunset (Joseph von Eichendorff)

Wir sind durch Not und Freude 
gegangen Hand in Hand; 
vom Wandern ruhen wir 
nun überm stillen Land. 
Rings sich die Täler neigen, 
es dunkelt schon die Luft. 
Zwei Lerchen nur noch steigen 
nachträumend in den Duft. 
Tritt her und laß sie schwirren, 
bald ist es Schlafenszeit. 
Daß wir uns nicht verirren 
in dieser Einsamkeit. 
O weiter, stiller Friede! 
So tief im Abendrot. 
Wie sind wir wandermüde-- 
Ist dies etwa der Tod? 

We have gone through sorrow and joy 
hand in hand; 
Now we can rest from our wandering 
above the quiet land. 
Around us, the valleys bow; 
the air is growing darker. 
Just two skylarks soar upwards 
dreamily into the fragrant air. 
Come close to me, and let them flutter. 
Soon it will be time for sleep. 
Let us not lose our way 
in this solitude. 
O vast, tranquil peace, 
so deep at sunset! 
How weary we are of wandering--- 
Is this perhaps death?


No comments:

Post a Comment

Comments are very welcome! They won't be moderated; but rude, abusive, and/or radically off-topic posts will be removed.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...